The Good Morrow

John Donne, Songs and Sonnets, London, 1633

Un inno d’amore universale, probabilmente il primo dei sonetti scritti da John Donne, poeta metafisico, mentre era ancora studente. Segue traduzione in italiano.

The Good-Morrow

I wonder, by my troth, what thou and I 

Did, till we loved? Were we not weaned till then? 

But sucked on country pleasures, childishly? 

Or snorted we in the Seven Sleepers’ den? 

’Twas so; but this, all pleasures fancies be. 

If ever any beauty I did see, 

Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee. 

And now good-morrow to our waking souls, 

Which watch not one another out of fear; 

For love, all love of other sights controls, 

And makes one little room an everywhere. 

Let sea-discoverers to new worlds have gone, 

Let maps to other, worlds on worlds have shown, 

Let us possess one world, each hath one, and is one. 

My face in thine eye, thine in mine appears, 

And true plain hearts do in the faces rest; 

Where can we find two better hemispheres, 

Without sharp north, without declining west? 

Whatever dies, was not mixed equally; 

If our two loves be one, or, thou and I 

Love so alike, that none do slacken, none can die.

Il buongiorno 

In verità mi chiedo, che abbiamo fatto
tu e io prima di amarci?
Non eravamo ancora svezzati?
E suggevamo rustici piaceri come infanti?
O alla grossa dormivamo
nell’antro dei sette dormienti?
Fu così. Tranne questo,
ogni altro piacere è fantasia.
Se mai bellezza vidi,
che desiderai, e che fu mia,
fu solo un mio sognarti.

E ora buongiorno alle nostre due anime
che si svegliano e si guardano
l’un l’latra, non per paura,
perché amore, amore d’altre viste esclude
e fa di una stanzetta un ogni dove.
Lasciamo ai naviganti i nuovi mondi.
Lasciamo ad altri anche le carte 
mondi su mondi hanno mostrato.
Teniamo un mondo solo noi che abbiamo
il nostro proprio mondo, e un mondo siamo.

Il mio volto nei tuoi occhi. Il tuo nei miei.
Cuori sinceri e aperti sui nostri volti.
Dove possiamo trovare due emisferi più perfetti,
senza tagliente nord, senza caduco occaso?
Ciò che muore non fu commisto in parti uguali;
se il tuo, il mio amore è uno,
o tu e io in amore siamo così uguali,
nessuno può morire, nessuno può mancare.

Fonti: The Methaphysical Poets, Anthology Introduced and edited by Helen Gardner, Penguin Ed., 1957 (first edition)

The Poetry Foundation (link),

Foto di copertina Hasan Almasi su Unsplash


Posted

in

by

Tags:

Comments

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un’icona per effettuare l’accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s…

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: